martes, 22 de septiembre de 2015

Samuel Beckett ― “Qué haría yo sin este mundo”

(Spanish- English - French)

qué haría yo sin este mundo sin
rostro ni preguntas
donde ser no dura sino un instante
donde cada instante
se vierte en el vacío en el olvido
de haber sido

sin esta ola donde al final
cuerpo y sombra se sumergen
juntos
que haría yo sin este silencio abismo de
murmullos

jadeando frenético por auxiliar por
amor
sin este cielo que se alza
sobre el polvo de sus lastres

que haría haría como hice ayer
como hago hoy
mirando por la rendija si no estoy
solo
mientras vago y huyo de todo lo
que vive
en un espacio marionetesco
sin voz entre las voces
encerradas conmigo

∞ ∞ ∞

Samuel Beckett ― “What would I do without this world

what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust

what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness

∞ ∞ ∞

Samuel Beckett ― “Que ferais-je sans ce monde”

que ferais-je sans ce monde sans
visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où
chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir
été

sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre
des murmures
haletant furieux vers le secours vers
l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests

que ferais-je je ferais comme hier
comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis
pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

martes, 15 de septiembre de 2015

Recordando a Adolfo Bioy Casares en el aniversario de su nacimiento:

“No espero nada. Esto no es horrible. Después de resolverlo, he ganado tranquilidad. Pero esa mujer me ha dado una esperanza. Debo temer las esperanzas. Tal vez toda esa higiene de no esperar sea un poco ridícula. No esperar de la vida, para no arriesgarla; darse por muerto, para no morir. Ya no estoy muerto: estoy enamorado.”

― Adolfo Bioy Casares

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

“Sé que una cosa no hay. Es el olvido; sé que en la eternidad perdura y arde lo mucho y precioso que he perdido.”
― Jorge Luis Borges

jueves, 10 de septiembre de 2015



Vladímir Mayakovski – “El Amor Le Es Dado A Cualquiera...”

(Spanish - Russian)

El amor le es dado a cualquiera
pero...
entre el empleo,
el dinero y lo demás,
día tras día
se endurece el subsuelo del corazón.

(Versión de Victoriano Imbert)

• • •

Любовь любому рожденному дадена, —
Но между служб,
Доходов
И прочего
Со дня на день
Очерствевает сердечная почва.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

miércoles, 9 de septiembre de 2015

León Tolstói (Born September 9, 1828)

"Todo el mundo piensa en cambiar la humanidad, pero nadie piensa en cambiarse a sí mismo".
''Everybody thinks of changing humanity but nobody thinks of changing himself.''
- León Tolstói

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

domingo, 6 de septiembre de 2015

Julio Cortázar ― “Blues for Maggie”

Ya ves

nada es serio ni digno de que se tome en cuenta,
nos hicimos jugando todo el mal necesario

ya ves, no es una carta esto,

nos dimos esa miel de la noche, los bares,
el placer boca abajo, los cigarrillos turbios
cuando en el cielo raso tiembla la luz del alba,

ya ves,
y yo sigo pesando en ti,

no te escribo, de pronto miro el cielo, esa nube que pasa
y tú quizás allá en tu malecón mirarás una nube
y eso es mi carta, algo que corre indescifrable y lluvia.

Nos hicimos jugando todo el mal necesario,
el tiempo pone el resto, los oseznos
duermen junto a una ardilla deshojada.


https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

viernes, 4 de septiembre de 2015

Antonin Artaud‬  (Born September 4, 1896)

Antonin Artaud - “Invocación a la Momia”

(Spanish - French)

Esa naríz de huesos y de piel
donde comienzan las tinieblas
de lo absoluto, y la pintura de esos labios
que cierras como un telón

Y ese oro que te roza en sueños
la vida que tus huesos roe,
y las flores de esa mirada falsa
por la que vas hacia la luz

Momia, y esas manos de alambre
para revolverte las entrañas,
esas manos donde la sombra atroz
adquiere el aspecto de un pájaro

Todo esto de que se orna la muerte
con un rito aleatorio,
esa charla de sombras, y el oro
en que nadan tus entrañas negras

por allí yo te encuentro,
por el camino calcinado de las venas
y tu oro es como mi pena
el peor testigo y el más fiel.

• • •

Antonin Artaud - “Invocation à la Momie”

Ces narines d’os et de peau
par où commencent les ténèbres
de l’absolu, et la peinture de ces lèvres
que tu fermes comme un rideau

Et cet or que te glisse en rêve
la vie qui te dépouille d’os,
et les fleurs de ce regard faux
par où tu rejoins la lumière

Momie, et ces mains de fuseaux
pour te retourner les entrailles,
ces mains où l’ombre épouvantable
prend la figure d’un oiseau

Tout cela dont s’orne la mort
comme d’un rite aléatoire,
ce papotage d’ombres, et l’or
où nagent tes entrailles noires

C’est par là que je te rejoins,
par la route calcinée des veines,
et ton or est comme ma peine
le pire et le plus sûr témoin.

 https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1