Samuel Beckett ― “Qué haría yo sin este mundo”
(Spanish- English - French)
qué haría yo sin este mundo sin
rostro ni preguntas
donde ser no dura sino un instante
donde cada instante
se vierte en el vacío en el olvido
de haber sido
sin esta ola donde al final
cuerpo y sombra se sumergen
juntos
que haría yo sin este silencio abismo de
murmullos
jadeando frenético por auxiliar por
amor
sin este cielo que se alza
sobre el polvo de sus lastres
que haría haría como hice ayer
como hago hoy
mirando por la rendija si no estoy
solo
mientras vago y huyo de todo lo
que vive
en un espacio marionetesco
sin voz entre las voces
encerradas conmigo
∞ ∞ ∞
Samuel Beckett ― “What would I do without this world
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
∞ ∞ ∞
Samuel Beckett ― “Que ferais-je sans ce monde”
que ferais-je sans ce monde sans
visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où
chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir
été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre
des murmures
haletant furieux vers le secours vers
l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests
que ferais-je je ferais comme hier
comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis
pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
https://www.facebook.com/ PuertoLibre
http://twitter.com/ PuertoLibre1
(Spanish- English - French)
qué haría yo sin este mundo sin
rostro ni preguntas
donde ser no dura sino un instante
donde cada instante
se vierte en el vacío en el olvido
de haber sido
sin esta ola donde al final
cuerpo y sombra se sumergen
juntos
que haría yo sin este silencio abismo de
murmullos
jadeando frenético por auxiliar por
amor
sin este cielo que se alza
sobre el polvo de sus lastres
que haría haría como hice ayer
como hago hoy
mirando por la rendija si no estoy
solo
mientras vago y huyo de todo lo
que vive
en un espacio marionetesco
sin voz entre las voces
encerradas conmigo
∞ ∞ ∞
Samuel Beckett ― “What would I do without this world
what would I do without this world faceless incurious
where to be lasts but an instant where every instant
spills in the void the ignorance of having been
without this wave where in the end
body and shadow together are engulfed
what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust
what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
∞ ∞ ∞
Samuel Beckett ― “Que ferais-je sans ce monde”
que ferais-je sans ce monde sans
visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où
chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir
été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre
des murmures
haletant furieux vers le secours vers
l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests
que ferais-je je ferais comme hier
comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis
pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
https://www.facebook.com/
http://twitter.com/