viernes, 31 de octubre de 2014

Seguimos ambientándonos para Halloween: Les compartimos una de las cartas más espeluznantes de la historia: Carta de Jack el Destripador a George Lusk.

Afin de vous mettre dans l'ambiance pour Halloween: voici l’une des lettres les plus macabres de l’histoire: Lettre de Jack l’Eventreur à George Lusk.

La carta «Desde el infierno» fue recibida por George Lusk, líder del Comité de Vigilancia de Whitechapel, el 16 de octubre de 1888. La carta venía en una pequeña caja en la cual Lusk descubrió la mitad de un riñón, preservado en «espíritus de vino» (etanol). Se cree que el riñón izquierdo de Catherine Eddowes fue extraído por el asesino. En un tono tétrico, el escritor afirma que «frió y se comió» la mitad del riñón que faltaba. No obstante, hay desacuerdo sobre el órgano hallado: algunos sostienen que pertenecía a Catherine Eddowes, mientras que otros argumentan que en realidad era una broma macabra. El riñón fue examinado por el Dr. Thomas Openshaw del Hospital de Londres, quien determinó que era humano y que correspondía al lado izquierdo del cuerpo, pero (contrario a los falsos reportes de los periódicos) no pudo determinar ni la edad ni el sexo del propietario.

Desde el infierno.

Señor Lusk,

Señor le adjunto la mitad de un riñón que tomé de una mujer y que he conservado para usted, la otra parte la freí y me la comí, estaba muy rica. Puedo enviarle el cuchillo ensangrentado con que se extrajo, si se espera usted un poco. Firmado, Atrápeme si puede Señor Lusk.

Jack el Destripador.

∞ ∞ ∞

16 octobre 1888

De l'enfer,

Mr. Lusk,

Je vous envoie la moitié d'un rein, je l'ai prélevé sur une femme et je l’ai gardé pour vous. L'autre moitié, je l'ai faite frire et je l'ai mangée, c'était très bon. Si vous attendez encore un peu, je pourrais bien vous envoyer le couteau ensanglanté que j’ai utilisé pour le prélever.

Signé [:]

Attrapez-moi quand vous le pouvez Mr. Lusk

∞ ∞ ∞

From hell

Mr Lusk
Sor
I send you half the
Kidne I took from one women
preserved it for you tother piece
I fried and ate, it was very nise. I
may send you the bloody knif that
took it out if you only wate a whil
longer.
signed
Catch me when
you Can

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1
http://puertolibre1.blogspot.com.ar/
Recordando a John Keats

John Keats ― “Esta Mano Viviente”

Si esta mano capaz de apretar con vigor,
cálida y vivaz ahora, yaciera en cambio fría
en el silencio helado de la tumba, igualmente
rondaría tus días y helaría tus sueños,
hasta hacerte ofrecer tu propia sangre, toda,
para animar de nuevo mis arterias,
calmando tu conciencia; aquí la tienes,
mírala, te la tiendo.

∞ ∞ ∞
Poema original en inglés:

John Keats ― “This Living Hand”

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed—see here it is—
I hold it towards you.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1
http://puertolibre1.blogspot.com.ar/