jueves, 19 de marzo de 2015


Hermann Hesse ― “Lamento”

(Spanish - German - English)

El ser no nos ha sido dado. Somos un río solo
Y dócilmente en toda forma confluimos:
Tanto la noche como el día, catedral o caverna,
Todo lo atravesamos, pues nos arrastra la sed por existir.

Así llenamos forma tras forma sin descanso,
Y ninguna llega a ser patria, ni dicha, ni necesidad,
Siempre de viaje, huéspedes para siempre,
No nos llaman el campo ni el arado, tampoco crece el pan para nosotros.

Desconocemos lo que Dios piensa de los hombres.
Él juega con nosotros, somos arcilla entre sus manos,
Enmudecida y maleable, ni ríe ni solloza,
Es realmente dúctil, pero tampoco se calcinará.

¡Ser convertido en piedra alguna vez!
Siempre viva por ello está nuestra nostalgia,
Mas también queda siempre un temeroso escalofrío
Y nunca se hace pausa en nuestro sendero.

∞ ∞ ∞
Poema orginal en alemán:

Hermann Hesse ― “Klage”

Uns ist kein Sein vergönnt. Wir sind nur Strom,
Wir fließen willig allen Formen ein:
Dem Tag, der Nacht, der Höhle und dem Dom,
Wir gehn hindurch, uns treibt der Durst nach Sein.

So füllen Form um Form wir ohne Rast,
Und keine wird zur Heimat uns, zum Glück, zur Not,
Stets sind wir unterwegs, stets sind wir Gast,
Uns ruft nicht Feld noch Pflug, uns wächst kein Brot.

Wir wissen nicht, wie Gott es mit uns meint,
Er spielt mit uns, dem Ton in seiner Hand,
Der stumm und bildsam ist, nicht lacht noch weint,
Der wohl geknetet wird, doch nie gebrannt.

Einmal zu Stein erstarren! Einmal dauern!
Danach ist unsre Sehnsucht ewig rege,
Und bleibt doch ewig nur ein banges Schauern,
Und wird doch nie zur Rast auf unsrem Wege.

∞ ∞ ∞

Poema traducido al inglés:

Hermann Hesse ― “Lament”

No permanence is ours, we are a wave
That flows to fit whatever form it finds.
Through night and day, cathedral or cave,
We pass forever, craving form that binds.

Mould after mould we fill and never rest,
Finding no home where joy or grief lay deep.
We move, we are the everlasting guest,
With no seed nor plough,
We are bare without bounty,
Never to reap the meadow.

What a God would make of us remains unknown:
He plays, we are the clay to his desire;
He kneads, but never gives us to the fire,
To stiffen into stone, to preserve.

We long forever for the right to stay,
But all that ever remains is fear
And we shall never rest upon the way.

Poema recitado por Herman Hesse:
https://youtu.be/SC5Eh9yXgtA

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1