domingo, 3 de mayo de 2015

Recordamos a Juan Gelman en un nuevo aniversario de su nacimiento:

Juan Gelman ― “El Expulsado”

(Spanish / French)

Me echaron del palacio/
no me importó/
Me desterraron de mi tierra/
caminé por la tierra/
Me deportaron de mi lengua/
ella me acompañó/
Me apartaste de vos/
y se me pegan los huesos/
me abrasan llamas vivas/
estoy expulsado de mí.

∞ ∞ ∞

On m’a chassé du palais /
ce fut sans importance /
on m’a exilé de ma terre /
j’ai marché sur la terre /
on m’a déporté de ma langue /
elle m’a accompagné /
tu m’as éloigné de toi / et
voici que mes os s’éteignent/
que m’embrasent des flammes vives/
je suis expulsé de moi-même/

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

jueves, 30 de abril de 2015


“Leer les dará una mirada más abierta sobre los hombres y sobre el mundo, y los ayudará a rechazar la realidad como un hecho irrevocable. Esa negación, esa sagrada rebeldía, es la grieta que abrimos sobre la opacidad del mundo. A través de ella puede filtrarse una novedad que aliente nuestro compromiso.”

― Ernesto Sábato

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1
http://puertolibre1.blogspot.com.ar/

miércoles, 29 de abril de 2015

Recordamos a Alejandra Pizarnik en un nuevo aniversario de su nacimiento:

Sólo la sed
el silencio
ningún encuentro

cuídate de mí amor mío
cuídate de la silenciosa en el desierto
de la viajera con el vaso vacío
y de la sombra de su sombra.

• • •

Rien que la soif
et le silence
nulle rencontre

prends garde mon amour prends garde
à la silencieuse dans le désert
la voyageuse au verre vide
prends garde à l'ombre de son ombre.

― Alejandra Pizarnik

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1
http://puertolibre1.blogspot.com.ar/

domingo, 26 de abril de 2015

Recordando a Ludwig WITTGENSTEIN en el aniversario de su nacimiento:

“Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo.”
“The limits of my language mean the limits of my world.”
― Ludwig Wittgenstein

“Estamos dormidos. Nuestra vida es un sueño. Pero a veces despertamos, solo lo suficiente para saber que estamos soñando.”
“We are asleep. Our Life is a dream. But we wake up sometimes, just enough to know that we are dreaming.”
― Ludwig Wittgenstein

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

viernes, 24 de abril de 2015



Philippe Jaccottet  ― “La lechuza”

(Spanish - French)

La noche es una gran ciudad dormida
donde sopla el viento... Llegó de lejos hasta
el asilo de este lecho. Es junio, y medianoche.
Tú duermes, me han llevado a estos bordes infinitos,
el viento mueve el avellano. Esta llamada
se acerca y se retira, diríamos que es
un destello huyendo entre los bosques, o bien
las sombras que giran, se dice, en los infiernos.
(De esta llamada, cuántas cosas podría decir
en la noche de estío, y de tus ojos...) Pero no es
sino la lechuza, ese pájaro, llamándonos desde el fondo
de estos bosques de suburbio. Y ya nuestro olor
es el de la podredumbre al alba,
ya bajo nuestra cálida piel apunta el hueso,
mientras se apagan los astros en todas las esquinas.

∞ ∞ ∞

Poema original en francés:

La nuit est une grande cité endormie
où le vent souffle... Il est venu de loin jusqu'à
l'asile de ce lit. C'est la minuit de juin.
Tu dors, on m'a mené sur ces bords infinis,
le vent secoue le noisetier. Vient cet appel
qui se rapproche et se retire, on jurerait
une lueur fuyant à travers bois, ou bien
les ombres qui tournoient, dit-on, dans les enfers.
(Cet appel dans la nuit d'été, combien de choses
j'en pourrais dire, et de tes yeux...) Mais ce n'est que
l'oiseau nommé l'effraie, qui nous appelle au fond
de ces bois de banlieue. Et déjà notre odeur
est celle de la pourriture au petit jour,
déjà sous notre peau si chaude perce l'os,
tandis que sombrent les étoiles au coin des rues.

(in L'effraie - 1946-1950)

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1