lunes, 20 de octubre de 2014

Recordando a Paul Celan

Paul Celan ― “Aún Puedo Verte”

Aún puedo verte: un eco
palpable con palabras-
antenas, en el filo
de la despedida.

Tu rostro suavemente rehúye,
cuando de pronto
aclara en mí
como lámpara, en el lugar
donde más dolorosamente se dice nunca.

∞ ∞ ∞

Paul Celan ― “Can Still See You”

can still see you: an Echo,
to be touched with Feeler-
Words, on the Parting-
Ridge.

Your face softly shies away,
when all at once there is
lamp-like brightness
in me, at the Point,
where most painfully one says Never.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

domingo, 19 de octubre de 2014

Julio Cortázar - Mi Madre...

Mi madre fue muy imaginativa y con una cierta visión del mundo. No era una gente culta pero era incurablemente romántica y me inició en las novelas de viajes. (...) Mi madre leía mala literatura, no era culta pero su imaginación me abría otras puertas. Teníamos un juego: “Mirar el cielo y buscar la forma de las nubes e inventar grandes historias.” Esto ocurría en Banfield. Mis amigos no tenían esa suerte. No tenían madres que mirasen las nubes.

Julio Cortázar

*Ph. Cortázar con su madre, María Herminia Descotte.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1


''Noche de Tango''

Música: Agustín Lara
Letra: Agustín Lara

Grito de amor
de mi bandoneón,
queja que se queda dentro,
dentro, muy adentro
de mi corazón.

Una noche de tango
se me fue el corazón,
una noche de angustia,
de terribles alarmas...
¡De desesperación!

Con sus carnes de hielo
sus cabellos de sol,
una noche de tango...
una noche de tango
me robó el corazón.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

viernes, 17 de octubre de 2014

Arthur Miller (Born October 17, 1915)

“¿Puede uno recordar el amor? Es como tratar de evocar el aroma de las rosas en un sótano. Puedes ver la rosa, pero nunca el perfume.”

“Can anyone remember love? It's like trying to summon up the smell of roses in a cellar. You might see a rose, but never smell the perfume.”

Arthur Miller

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

Oscar Wilde ― “Casa de la ramera”

Seguimos la huellas de pies que bailaban
hacia la calle alumbrada de luna
y nos detuvimos bajo la casa de la ramera.

Adentro, por sobre estrépito y movimiento,
oímos los músicos tocando a gran volumen
el «Treues Liebes Herz» de Strauss.

Como formas extrañas y grotescas,
realizando fantástico arabesco
corrían sombras detrás de las cortinas.

Vimos girar los fantasmales bailarines
al ritmo de violines y de cuernos
cual hojas negras llevadas por el viento.

Igual que marionetas tiradas de sus hilos
las siluetas de magros esqueletos
se deslizaban en la lenta cuadrilla.

Tomados de la mano
bailaban majestuosa zarabanda;
y el eco de las risas era agudo y crispado.

veces un títere de reloj apretaba
la amante inexistente contra el pecho,
y otras parecía que querían cantar.

A veces una horrible marioneta
se asomaba al umbral fumando un cigarrillo
Como cosa viviente.

Entonces, volviéndome a mi amor dije,
«Los muertos bailan con los muertos,
el polvo se arremolina con el polvo».

Pero ella escuchó el violín,
se apartó de mi lado y entró:
entró el Amor en casa de Lujuria.

Súbitamente, desentonó la melodía,
se fatigaron de danzar el vals,
las sombras dejaron de girar.

Y por la larga y silenciosa calle
en sandalias de plata asomó el alba
como niña asustada.

∞ ∞ ∞

Poema original en inglés:

Oscar Wilde ― “The Harlot’s House”

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot’s house.

Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The ‘Treues Liebes Herz’ of Strauss.

Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.

We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.

Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille,

Then took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.

Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.

Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.

Then, turning to my love, I said,
‘The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust.’

But she–she heard the violin,
And left my side, and entered in:
Love passed into the house of lust.

Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.

And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1