sábado, 11 de julio de 2015

Mario Benedetti ― “Lluvia”

La lluvia está cansada de llover
yo/cansado de verla en mi ventana
es como si lavara las promesas
y el goce de vivir y la esperanza

la lluvia que acribilla los silencios
es un telón sin tiempo y sin colores
y a tal punto oscurece los espacios
que puede confundirse con la noche

ojalá que el sagrado manantial
aburrido suspenda el manso riego
y gracias a la brisa nos sequemos
a la espera del próximo aguacero

lo extraño es que no sólo llueve afuera
otra lluvia enigmática y sin agua
nos toma de sorpresa/y de sorpresa
llueve en el corazón/ llueve en el alma.

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

martes, 7 de julio de 2015

Marc CHAGALL‬ (born July 7, 1887)

Marc Zakharovich Chagall: was a Russian-French artist. Art critic Robert Hughes referred to Chagall as "the quintessential Jewish artist of the twentieth century".
An early modernist, he was associated with several major artistic styles and created works in virtually every artistic medium, including painting, book illustrations, stained glass, stage sets, ceramic, tapestries and fine art prints.

lunes, 6 de julio de 2015

“Creo que todos tenemos un poco de esa bella locura que nos mantiene andando cuando todo alrededor es tan insanamente cuerdo.”

― Julio Cortázar

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

viernes, 3 de julio de 2015

Recordando a Franz KAFKA en el aniversario de su nacimiento:

“The true path goes by a rope, which is not widespread in high, but on the ground. Seems prepared to trip over, that in order to follow its course.”
“El camino verdadero pasa por una cuerda, que no está extendida en alto, sino sobre el suelo. Parece preparada mas para hacer tropezar, que para que se siga su rumbo.”

― Franz Kafka

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

jueves, 2 de julio de 2015

Recordando a Hermann HESSE en el aniversario de su nacimiento:

Hermann Hesse ― “Escalones”

(Spanish - German)

Así como toda flor se enmustia y toda juventud cede a la edad,
así también florecen sucesivos los peldaños de la vida;
a su tiempo flora toda sabiduría, toda virtud,
mas no les es dado durar eternamente.
Es menester que el corazón, a cada llamamiento,
esté pronto al adiós y a comenzar de nuevo,
esté dispuesto a darse, animoso y sin duelos,
a nuevas y distintas ataduras.
En el fondo de cada comienzo hay un hechizo
que nos protege y nos ayuda a vivir.
Debemos ir serenos y alegres por la Tierra,
atravesar espacio tras espacio
sin aferrarnos a ninguno, cual si fuera una patria;
el espíritu universal no quiere encadenarnos:
quiere que nos elevemos, que nos ensanchemos
escalón tras escalón. Apenas hemos ganado intimidad
en un morada y en un ambiene, ya todo empieza a languidecer:
sólo quien está pronto a partir y peregrinar
podrá eludir la parálisis que causa la costumbre.
Aun la hora de la muerte acaso nos coloque
frente a nuevos espacios que debamos andar:
las llamadas de la vida no acabarán jamás para nosotros…
¡Ea, pues, corazón arriba! ¡Despídete estás curado!

• • •

Poema original en alemán:

Hermann Hesse ― “Stufen”

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden…
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!


https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1

martes, 30 de junio de 2015

“It is harder to crack prejudice than an atom.”
«Il est plus facile de désintégrer un atome qu'un préjugé»
“É mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito.”
"È più facile disintegrare un atomo che un pregiudizio."
“Es más fácil desintegrar un átomo que un prejuicio.”

― Albert Einstein

https://www.facebook.com/PuertoLibre
http://twitter.com/PuertoLibre1